eCoLoRe logo    

eCoLoRe
Utiliser le site
Nouvelles
Vue d'ensemble
Consortium
Nous contacter
Forum

Ressources
Instructions
  Vue d'ensemble du processus et des outils
  - Étapes du processus
  -- Préparation du projet
  --- Préparation de la MT
  --- Alignement
  --- L'organisation des fichiers
  --- Les formes particulières de balisage
  --- Segmentation
  --- Comptage de mots
  --- Prétraduction
  --- Traduction automatique
  --- Alimentation de la base de termes
  ---- Exemple
  -- Traduction proprement dite
  -- Assurance qualité
  - Outils
  - Glossaire
  - Références
  Choisir des documents de travail
  Créer de "nouvelles versions" des documents de base
Kits de formation
Feedback

Liens
Glossaires
Localisation
Projets liés
Logiciel
 

L'alimentation d'une base de données terminologique

Qu'est-ce que c'est ?

Les projets de localisation de contenus électroniques doivent débuter par la création de bases terminologiques ou de glossaires spécifiques au projet et au client, un procédé parfois également appelé consitution de la terminologie. Le glossaire doit contenir des termes dans toutes les langues du projet et pour tous les concepts clés. Il est essentiel que ces glossaires soient validés par le client avant le lancement du projet.

Pourquoi le faire ?

Le glossaire est la source terminologique fondamentale pour le projet. Il aide à assurer la cohérence de termes principaux d'un document à un autre et d'un traducteur à un autre. Ceci est particulièrement important pour des grands projets multilingues avec beaucoup de traducteurs travaillant simultanément sur le même document ou des documents apparentés.

Comment faire ?

Il y a trois façons différentes de remplir une base terminologique :

  • le dépouillement manuel de documents (électroniques et non électroniques)

  • le dépouillement semi-automatique de documents électroniques

  • la récupération de glossaires existants.

Remplir manuellement une base terminologique est une tâche laborieuse. Afin d'accélérer le paramétrage terminologique, des outils d'extraction terminologique semi-automatiques peuvent être utilisés pour extraire une liste de termes candidats depuis un texte électronique. Cependant, peu de systèmes de MT offrent le dépouillement terminologique en tant que fonction intégrée.

La récupération de glossaires existants est d'habitude relativement simple si ceux-ci sont disponibles sous le format utilisé par la base terminologique, sous forme de tableaux correctement structurés ou de listes de valeurs séparées par des tabulations [Exemple].

Par contre, l'importation d'entrées terminologiques compilées à partir d'un autre système de gestion terminologique peut devenir très lourde si les systèmes diffèrent quant à la quantité d'information qu'ils peuvent contenir, ainsi qu'aux concepts sous-jacents du travail terminologique en général.

Enfin, certains systèmes de MT offrent la possibilité de comparer les documents à traduire avec une base terminologique existante afin d'établir des listes des termes qui sont soit présents, soit absents de la base terminologique.

Voir aussi :

Outils : la gestion terminologique

Outils : le dépouillement terminologique

 
    Creative Commons License
eCoLoRe © [Clause de non-responsabilité]
  Retour en haut de page